Дубляж (Dub) — это полная переозвучка диалогов на другом языке с записью новых актёров, сведением голосов с оригинальными эффектами/музыкой и выпуском отдельной звуковой дорожки. Часто включает адаптацию текста под ритм реплик и lip-sync (совмещение с движением рта).
«Dub = новые голоса + старый мир: музыка и эффекты остаются, реплики — заново, уже на вашем языке.»
Ключевые термины
- ADR / Afureco (アフレコ) — запись реплик по готовой анимации (постсинхрон).
- Pre-score / Presco (プレスコ) — сначала звук, потом анимация (редко для аниме).
- ADR Director / Режиссёр дубляжа — ведёт актёров и трактовку текста.
- Dialogue Adapter — литературная адаптация перевода под тайминг и lip-sync.
- Lip-sync / P-sync — согласование длины/ударений реплики с «флэпами» рта.
- Walla/Group — массовка, фоновые голоса.
Виды дубляжа
- Theatrical/TV Dub — версии для кино/ТВ; возможны мягкая цензура и иной микс.
- Simuldub / Broadcast Dub — ускоренный дубляж, выходящий почти одновременно с показом сезона.
- Redub (переозвучка) — новая версия для BD/ремастера или иного прокатчика.
- Partial Dub — частичная озвучка (напр., дикторские вставки; песни остаются в оригинале).
- Multilingual Tracks — несколько языковых дорожек в одном релизе (BD/цифра).
Не путать с…
- Закадровый перевод (voice-over) — поверх оригинала звучит 1–3 голоса, оригинал слышен фоном.
- Субтитры (Sub) — текст на экране, оригинальные голоса сохранены.
- Fandub/Fansub — неофициальные любительские версии.
- Audio Description / SDH — тифлокомментарии и субтитры для слабослышащих.
Плюсы и минусы
Плюсы:
- Доступность для детей и зрителей без привычки читать субтитры.
- Локализация реалий и шуток (естественные диалоги на целевом языке).
- Комфортный просмотр экшен-сцен без отвлечения на текст.
Минусы:
- Потеря оригинальной игры сейю и нюансов речи.
- Риски адаптационных правок (смягчение реплик, цензура).
- Возможные огрехи lip-sync или неподходящий тембр персонажа.
Музыка и песни
- OP/ED и insert songs обычно не дублируются (оставляют оригинал с субтитрами).
- Возможен song dub (перезапись песен на целевом языке) — реже; отмечается отдельно.
Типичные кредиты в дубляже
- ADR Director / Режиссёр дубляжа
- Casting Director (подбор голосов)
- Translator → Dialogue Adapter (перевод и адаптация)
- Recording/Mix (диалоговый редактор, перезапись 2.0/5.1)
- Voice Cast (актёры ролей)
Сравнение форматов локализации
| Параметр | Дубляж (Dub) | Закадровый (VO) | Субтитры (Sub) |
|---|---|---|---|
| Голоса | Полная замена | 1–3 голоса поверх оригинала | Оригинал сохранён |
| Оригинал слышен | Нет | Да, приглушён | Да |
| Lip-sync | Да (стараются) | Нет | Не требуется |
| Скорость выпуска | Средняя/низкая | Высокая | Высокая |
| Стоимость | Наибольшая | Средняя | Наименьшая |
| Адаптация шуток/реалий | Максимальная | Средняя | Минимальная |
Синонимы и обозначения
RU: дубляж, дублированная озвучка.
JP: 吹き替え (fukikae), アフレコ (afureco, процесс записи).
EN: dub, dubbed version, simuldub, redub.
Связанные термины
Sub (субтитры), Voice-over, Seiyuu (оригинальные актёры), Sound Director (音響監督), Broadcast Version, BD/Streaming Mix, Insert Song, Localization.
