Dub (吹き替え, fukikae) — дубляж

Дубляж (Dub) — это полная переозвучка диалогов на другом языке с записью новых актёров, сведением голосов с оригинальными эффектами/музыкой и выпуском отдельной звуковой дорожки. Часто включает адаптацию текста под ритм реплик и lip-sync (совмещение с движением рта).

«Dub = новые голоса + старый мир: музыка и эффекты остаются, реплики — заново, уже на вашем языке.»

Ключевые термины

  • ADR / Afureco (アフレコ) — запись реплик по готовой анимации (постсинхрон).
  • Pre-score / Presco (プレスコ) — сначала звук, потом анимация (редко для аниме).
  • ADR Director / Режиссёр дубляжа — ведёт актёров и трактовку текста.
  • Dialogue Adapter — литературная адаптация перевода под тайминг и lip-sync.
  • Lip-sync / P-sync — согласование длины/ударений реплики с «флэпами» рта.
  • Walla/Group — массовка, фоновые голоса.

Виды дубляжа

  • Theatrical/TV Dub — версии для кино/ТВ; возможны мягкая цензура и иной микс.
  • Simuldub / Broadcast Dubускоренный дубляж, выходящий почти одновременно с показом сезона.
  • Redub (переозвучка) — новая версия для BD/ремастера или иного прокатчика.
  • Partial Dub — частичная озвучка (напр., дикторские вставки; песни остаются в оригинале).
  • Multilingual Tracks — несколько языковых дорожек в одном релизе (BD/цифра).

Не путать с…

  • Закадровый перевод (voice-over) — поверх оригинала звучит 1–3 голоса, оригинал слышен фоном.
  • Субтитры (Sub) — текст на экране, оригинальные голоса сохранены.
  • Fandub/Fansub — неофициальные любительские версии.
  • Audio Description / SDH — тифлокомментарии и субтитры для слабослышащих.

Плюсы и минусы

Плюсы:

  • Доступность для детей и зрителей без привычки читать субтитры.
  • Локализация реалий и шуток (естественные диалоги на целевом языке).
  • Комфортный просмотр экшен-сцен без отвлечения на текст.

Минусы:

  • Потеря оригинальной игры сейю и нюансов речи.
  • Риски адаптационных правок (смягчение реплик, цензура).
  • Возможные огрехи lip-sync или неподходящий тембр персонажа.

Музыка и песни

  • OP/ED и insert songs обычно не дублируются (оставляют оригинал с субтитрами).
  • Возможен song dub (перезапись песен на целевом языке) — реже; отмечается отдельно.

Типичные кредиты в дубляже

  • ADR Director / Режиссёр дубляжа
  • Casting Director (подбор голосов)
  • Translator → Dialogue Adapter (перевод и адаптация)
  • Recording/Mix (диалоговый редактор, перезапись 2.0/5.1)
  • Voice Cast (актёры ролей)

Сравнение форматов локализации

ПараметрДубляж (Dub)Закадровый (VO)Субтитры (Sub)
ГолосаПолная замена1–3 голоса поверх оригиналаОригинал сохранён
Оригинал слышенНетДа, приглушёнДа
Lip-syncДа (стараются)НетНе требуется
Скорость выпускаСредняя/низкаяВысокаяВысокая
СтоимостьНаибольшаяСредняяНаименьшая
Адаптация шуток/реалийМаксимальнаяСредняяМинимальная

Синонимы и обозначения

RU: дубляж, дублированная озвучка.
JP: 吹き替え (fukikae), アフレコ (afureco, процесс записи).
EN: dub, dubbed version, simuldub, redub.

Связанные термины

Sub (субтитры), Voice-over, Seiyuu (оригинальные актёры), Sound Director (音響監督), Broadcast Version, BD/Streaming Mix, Insert Song, Localization.

Оцените статью
ВикиАниме
Добавить комментарий