Rōmaji (romaji) — это запись японских слов латиницей по правилам одной из систем романизации. В аниме-фандоме и международной практике почти везде используют Hepburn (модифицированный вариант) как наиболее «читаемый» для неяпонцев.
Основные системы
- Hepburn (ヘボン式) — ориентирована на звучание для англоязычного читателя. Стандарт де-факто в международных изданиях, на обложках, у стримингов и в Википедии.
- Kunrei-shiki (訓令式) — «учебная/официальная» в Японии для лингвистики и школ; ближе к морфологии каны.
- Nihon-shiki (日本式) — строгая «кано-ориентированная» система; удобна для морфемного анализа, реже встречается в быту.
Как различаются на примерах
- し → shi (Hepburn) / si (Kunrei/Nihon)
- ち → chi / ti
- つ → tsu / tu
- しゃ・しゅ・しょ → sha/shu/sho / sya/syu/syo
- じ → ji / zi
- ふ → fu / hu
Долгие гласные (長音)
В Hepburn долгие ō и ū показывают макронами: Tōkyō, gakkō, shōnen, jūni. Допустимы фоллбэки, если диакритика недоступна:
- ō → ou (или oo для おお): shōjo → shoujo / shoojo
- ū → uu: jū → juu
Исключения-конвенции в английском: Tokyo, Osaka часто пишут без макронов — это историческая традиция, а не правило романизации.
ん перед гласными/«y» (разделительный апостроф)
Слоговый ん перед a/i/u/e/o или y отделяют апострофом, чтобы избежать двусмысленности:
- しんよう → shin’yō (а не shinyō)
- しんいち → Shin’ichi
В остальных случаях пишут просто n: ten, konbanwa.
Удвоение согласной (促音 っ)
Маленькое っ удваивает следующую согласную:
- がっこう → gakkō
- まっちゃ → строг. maccha, широко: matcha (оба встречаются)
Перед ch в массе публикаций прижился вариант tch (matcha), хотя формально допустимо cch (maccha).
Частицы и особые случаи
- Объектная частица を в Hepburn обычно как o (иногда исторически wo).
- Частица は читается wa (хотя пишется ha): Konnichiwa.
- Частица へ читается e (пишется he).
- Долгое ei чаще не сливают в ē: eiga, sensei (так и пишут ei).
Имена и порядок слов
Японский порядок — фамилия → имя: Miyazaki Hayao, Kurosawa Akira. В международных текстах допустим инверсный порядок (Hayao Miyazaki), но сохраняйте единообразие внутри проекта.
Рекомендованный стиль записи (практично и единообразно)
- База — Modified Hepburn с макронами: ō, ū.
- Если диакритика недоступна, используйте ou/uu как фоллбэк (Tōkyō → Toukyou), но не смешивайте оба способа в одном тексте.
- Ставьте апостроф после n перед гласной/«y»: Shin’ya, Shin’ichi.
- Удваивайте согласные для っ: gakkō, kitte, matcha.
- Частицы: wa / e / o для は / へ / を.
- Канонизируйте исключения-бренды как они приняты владельцем IP (напр. Pokémon с акутом é).
Мини-сравнение на одном слове
少年ジャンプ → Shōnen Janpu (Hepburn) / Syōnen Zyampu (Kunrei)
東京 → Tōkyō (Hepburn) / Tōkyō (Kunrei; написание города совпадёт, но системные правила — разные)
Частые ошибки
- Смешение систем (например, si и shi в одном тексте).
- Потеря апострофа в shin’yō / shin’ichi.
- Бессистемная передача долгих: shojou, shoujyo и т. п.
- Путаница ромадзи с русской транскрипцией: shōjo (romaji) ≠ сёдзё (русская передача звучания).
Термины и написания
Rōmaji / Romaji — ローマ字; Hepburn — ヘボン式; Kunrei-shiki — 訓令式; Nihon-shiki — 日本式.
